Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
He fashioned him
سَوَّىٰهُ
formte Er ihn zurecht
and breathed
وَنَفَخَ
und hauchte ein
into him
فِيهِ
ihm
from
مِن
von
His spirit
رُّوحِهِۦۖ
seinem Geist
and made
وَجَعَلَ
und Er hat gemacht
for you
لَكُمُ
euch
the hearing
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
and the sight
وَٱلْأَبْصَٰرَ
und das Augenlicht
and feelings;
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
und die Herzen,
little
قَلِيلًا
(wie) wenig
[what]
مَّا
(ist) es,
thanks you give
تَشْكُرُونَ
(dass) ihr dankbar seid.

Thumma Sawwāhu Wa Nafakha Fīhi Min Rūĥihi Wa Ja`ala Lakum As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna. (as-Sajdah 32:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid! ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 9)

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. ([32] As-Sajdah : 9)

1 Amir Zaidan

Dann vollendete ER ihn und hauchte in ihn einen Ruhh von Ihm. Und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand. Doch nur ein wenig erweist ihr euch dankbar.