Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

Then
ثُمَّ
এরপর
He fashioned him
سَوَّىٰهُ
সুঠাম করেছেন তাকে
and breathed
وَنَفَخَ
ও ফুঁকে দিয়েছেন
into him
فِيهِ
মধ্যে তার
from
مِن
থেকে
His spirit
رُّوحِهِۦۖ
রূহ তার
and made
وَجَعَلَ
এবং দিয়েছেন
for you
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
the hearing
ٱلسَّمْعَ
শ্রবণশক্তিসমূহ
and the sight
وَٱلْأَبْصَٰرَ
ও দর্শনশক্তিসমূহ
and feelings;
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
ও অন্তরসমূহ
little
قَلِيلًا
কমই
[what]
مَّا
যা
thanks you give
تَشْكُرُونَ
তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তিনি তাকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করেছেন আর তার ভিতরে স্বীয় রূহ হতে ফুঁক দিয়েছেন, আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণেন্দ্রীয়, দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ; কৃতজ্ঞতা তোমরা সামান্যই প্রকাশ কর।

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরে তিনি ওকে সুঠাম করেছেন এবং তাঁর নিকট হতে ওতে জীবন সঞ্চার করেছেন[১] এবং তোমাদেরকে দিয়েছেন চোখ, কান ও অন্তর।[২] তোমরা অতি সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।[৩]

[১] অর্থাৎ, মায়ের পেটে ভ্রূণকে বড় করে, তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ তৈরী করে, অতঃপর তাতে রূহ দান করেন।

[২] অর্থাৎ, এই সকল কিছু তিনি তার মধ্যে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তাঁর সৃষ্টি পূর্ণাঙ্গ লাভ করে এবং তোমরা সকল শ্রাব্য শব্দ শ্রবণ করতে পার, দৃশ্য বস্তু দর্শন করতে পার এবং বোধ্য বস্তু বোধ করতে পার।

[৩] অর্থাৎ, এত অনুগ্রহ দানের পরেও মানুষ এমন অকৃতজ্ঞ যে, সে আল্লাহর কৃতজ্ঞতা অতি অল্প মাত্রায় স্বীকার করে অথবা কৃতজ্ঞ ব্যক্তি অতি নগণ্য।