Skip to main content

وَ لَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰٮهَا وَلٰـكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّىْ لَاَمْلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ

And if
وَلَوْ
اور اگر
We (had) willed
شِئْنَا
چاہتے ہم
surely We (would) have given
لَءَاتَيْنَا
البتہ دے دیتے ہم
every
كُلَّ
ہر
soul
نَفْسٍ
نفس کو
its guidance
هُدَىٰهَا
اس کی ہدایت
but
وَلَٰكِنْ
لیکن
(is) true
حَقَّ
سچ ہوگئی
the Word
ٱلْقَوْلُ
بات
from Me
مِنِّى
میری طرف سے
that I will surely fill"
لَأَمْلَأَنَّ
البتہ میں ضرور بھر ڈالوں گا
Hell
جَهَنَّمَ
جہنم کو
with
مِنَ
سے
the jinn
ٱلْجِنَّةِ
جنوں
and the men
وَٱلنَّاسِ
اور انسانوں سے
together
أَجْمَعِينَ
سب کے سب۔ سب سے

طاہر القادری:

اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا،

English Sahih:

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.

1 Abul A'ala Maududi

(جواب میں ارشاد ہو گا) "اگر ہم چاہتے تو پہلے ہی ہر نفس کو اس کی ہدایت دے دیتے مگر میری وہ بات پُوری ہو گئی جو میں نے کہی تھی کہ میں جہنّم کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا