Skip to main content

وَ لَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰٮهَا وَلٰـكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّىْ لَاَمْلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed
چاہتے ہم
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
البتہ دے دیتے ہم
kulla
كُلَّ
every
ہر
nafsin
نَفْسٍ
soul
نفس کو
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance
اس کی ہدایت
walākin
وَلَٰكِنْ
but
لیکن
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
سچ ہوگئی
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
بات
minnī
مِنِّى
from Me
میری طرف سے
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill"
البتہ میں ضرور بھر ڈالوں گا
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جہنم کو
mina
مِنَ
with
سے
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
جنوں
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
اور انسانوں سے
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together
سب کے سب۔ سب سے

طاہر القادری:

اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا،

English Sahih:

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.

1 Abul A'ala Maududi

(جواب میں ارشاد ہو گا) "اگر ہم چاہتے تو پہلے ہی ہر نفس کو اس کی ہدایت دے دیتے مگر میری وہ بات پُوری ہو گئی جو میں نے کہی تھی کہ میں جہنّم کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا