Skip to main content

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ایمان لاتے ہیں
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
ہماری آیات پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
idhā
إِذَا
when
جب
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
نصیحت کیے جاتے ہیں
bihā
بِهَا
of them
ساتھ ان کے
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
گرپڑتے ہیں
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
اور وہ تسبیح بیان کرتے ہیں
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
حمد کے ساتھ
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اپنے رب کی
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
are not arrogant
نہیں
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant
تکبر کرتے

طاہر القادری:

پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے،

English Sahih:

Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.

1 Abul A'ala Maududi

ہماری آیات پر تو وہ لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں یہ آیات سنا کر جب نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے