وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
ادنی
dūna
دُونَ
before
علاوہ
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب کے
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
بڑے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شاید کہ وہ
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
لوٹ آئیں
طاہر القادری:
اور ہم ان کو یقیناً (آخرت کے) بڑے عذاب سے پہلے قریب تر (دنیوی) عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے تاکہ وہ (کفر سے) باز آجائیں،
English Sahih:
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent].
1 Abul A'ala Maududi
اُس بڑے عذاب سے پہلے ہم اِسی دنیا میں (کسی نہ کسی چھوٹے) عذاب کا مزا اِنہیں چکھاتے رہیں گے، شاید کہ یہ (اپنی باغیانہ روش سے) باز آ جائیں