Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

And surely We will let them taste
وَلَنُذِيقَنَّهُم
Und wir werden sie ganz gewiss kosten lassen
of
مِّنَ
von
the punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
the nearer
ٱلْأَدْنَىٰ
diesseitigen
before
دُونَ
vor
the punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
the greater
ٱلْأَكْبَرِ
grösseren
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
return
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Wa Lanudhīqannahum Mina Al-`Adhābi Al-'Adnaá Dūna Al-`Adhābi Al-'Akbari La`allahum Yarji`ūna. (as-Sajdah 32:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mögen. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 21)

English Sahih:

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. ([32] As-Sajdah : 21)

1 Amir Zaidan

Und WIR werden sie doch von der kleineren Peinigung vor der größeren Peinigung erfahren lassen, damit sie umkehren.