Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

But as for
وَأَمَّا
Was aber angeht,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
are defiantly disobedient
فَسَقُوا۟
freveln,
then their refuge
فَمَأْوَىٰهُمُ
so wird ihr Zufluchtort sein
(is) the Fire
ٱلنَّارُۖ
das Feuer.
Every time
كُلَّمَآ
Jedesmal, wenn
they wish
أَرَادُوٓا۟
sie wollen,
to
أَن
dass
come out
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen,
from it
مِنْهَآ
aus ihm
they (will) be returned
أُعِيدُوا۟
werden sie zurückgebracht
in it
فِيهَا
dahinein
and it (will) be said
وَقِيلَ
und es wird gesagt
to them
لَهُمْ
zu ihnen;
"Taste
ذُوقُوا۟
"Kostet
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers,
which
ٱلَّذِى
das
you used (to)
كُنتُم
ihr pflegtet
[in it]
بِهِۦ
es
deny"
تُكَذِّبُونَ
als Lüge zu erklären."

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Fasaqū Fama'wāhum An-Nāru Kullamā 'Arādū 'An Yakhrujū Minhā 'U`īdū Fīhā Wa Qīla Lahum Dhūqū `Adhāba An-Nāri Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhdhibūna. (as-Sajdah 32:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt; "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet." ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 20)

English Sahih:

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." ([32] As-Sajdah : 20)

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, deren Unterkunft ist das Feuer. Immer wieder wenn sie von ihm herausgehen wollen, werden sie darin zurückgeschickt und ihnen wird gesagt; "Kostet die Peinigung des Feuers, das ihr abzuleugnen pflegtet."