Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

But as for
وَأَمَّا
А что касается тех,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
are defiantly disobedient
فَسَقُوا۟
проявляли непокорность,
then their refuge
فَمَأْوَىٰهُمُ
то их пристанище
(is) the Fire
ٱلنَّارُۖ
Огонь.
Every time
كُلَّمَآ
Всякий раз, как
they wish
أَرَادُوٓا۟
пожелают они
to
أَن
пожелают они
come out
يَخْرُجُوا۟
выйти
from it
مِنْهَآ
из него,
they (will) be returned
أُعِيدُوا۟
возвращают их
in it
فِيهَا
в него
and it (will) be said
وَقِيلَ
и говорится
to them
لَهُمْ
им:
"Taste
ذُوقُوا۟
«Вкусите
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
Огня,
which
ٱلَّذِى
которое
you used (to)
كُنتُم
были вы
[in it]
بِهِۦ
его
deny"
تُكَذِّبُونَ
считающими ложью»

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Fasaqū Fama'wāhum An-Nāru Kullamā 'Arādū 'An Yakhrujū Minhā 'U`īdū Fīhā Wa Qīla Lahum Dhūqū `Adhāba An-Nāri Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhdhibūna. (as-Sajdah 32:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А пристанищем нечестивцев будет Огонь. Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: «Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!».

English Sahih:

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." ([32] As-Sajdah : 20)

1 Abu Adel

А что касается тех, которые проявляли (большую) непокорность [[в этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (فَسَقُوا)]] [неверие], то их пристанищем (станет) Огонь [Ад]. Всякий раз, как они пожелают выйти из него [из Ада], возвращают их туда (обратно) и говорят им (ругая их): «Вкусите наказание Огнем [адское наказание], которое вы считали ложью [в которое вы не уверовали]»