Skip to main content

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٩ )

As for
أَمَّا
Что касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and do
وَعَمِلُوا۟
и совершали
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния,
then for them
فَلَهُمْ
то для них
(are) Gardens
جَنَّٰتُ
Сады
(of) Refuge
ٱلْمَأْوَىٰ
Пристанища,
(as) hospitality
نُزُلًۢا
как место пребывания
for what
بِمَا
за то, что
they used (to)
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими).
do
يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими).

'Ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Falahum Jannātu Al-Ma'waá Nuzulāan Bimā Kānū Ya`malūna. (as-Sajdah 32:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили.

English Sahih:

As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. ([32] As-Sajdah : 19)

1 Abu Adel

Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, для них (райские) Сады (вечного) Пристанища, для (почетного и беззаботного) пребывания (в них) за то, что они делали [за повиновение Аллаху в земной жизни].