Skip to main content

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٩ )

As for
أَمَّا
Was angeht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene Werke,
then for them
فَلَهُمْ
so für sie
(are) Gardens
جَنَّٰتُ
(gibt es die) Gärten
(of) Refuge
ٱلْمَأْوَىٰ
der Zuflucht
(as) hospitality
نُزُلًۢا
zur (gastlichen) Aufnahme
for what
بِمَا
für das, was
they used (to)
كَانُوا۟
sie pflegten
do
يَعْمَلُونَ
zu tun.

'Ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Falahum Jannātu Al-Ma'waá Nuzulāan Bimā Kānū Ya`malūna. (as-Sajdah 32:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 19)

English Sahih:

As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. ([32] As-Sajdah : 19)

1 Amir Zaidan

Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese sind Dschannat der eigentlichen Unterkunft als Aufenthaltsort bestimmt für das, was zu tun pflegten.