Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

Then is one who
أَفَمَن
Ist denn jemand,
is
كَانَ
der ist
a believer
مُؤْمِنًا
gläubig,
like (him) who
كَمَن
wie jemand,
is
كَانَ
der ist
defiantly disobedient?
فَاسِقًاۚ
ein Frevler?
Not
لَّا
Nicht
they are equal
يَسْتَوُۥنَ
(sind sie) gleich(zustellen).

'Afaman Kāna Mu'umināan Kaman Kāna Fāsiqāan Lā Yastawūna. (as-Sajdah 32:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen). ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 18)

English Sahih:

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. ([32] As-Sajdah : 18)

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, der iman-erfüllt war, gleich demjenigen, der Fasiq war?! Sie werden bestimmt nicht gleich sein.