Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

Then is one who
أَفَمَن
क्या भला वो जो
is
كَانَ
है
a believer
مُؤْمِنًا
मोमिन
like (him) who
كَمَن
मानिन्द उसके
is
كَانَ
हो सकता है
defiantly disobedient?
فَاسِقًاۚ
जो फ़ासिक़ है
Not
لَّا
नहीं वो बराबर हो सकते
they are equal
يَسْتَوُۥنَ
नहीं वो बराबर हो सकते

Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona (as-Sajdah 32:18)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

भला जो व्यक्ति ईमानवाला हो वह उस व्यक्ति जैसा हो सकता है जो अवज्ञाकारी हो? वे बराबर नहीं हो सकते

English Sahih:

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. ([32] As-Sajdah : 18)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या जो शख़्श ईमानदार है उस शख़्श के बराबर हो जाएगा जो बदकार है (हरगिज़ नहीं) ये दोनों बराबर नही हो सकते