Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

Then is one who
أَفَمَن
Неужели тот, кто
is
كَانَ
является
a believer
مُؤْمِنًا
верующим,
like (him) who
كَمَن
подобен тому кто
is
كَانَ
является
defiantly disobedient?
فَاسِقًاۚ
непокорным? –
Not
لَّا
не
they are equal
يَسْتَوُۥنَ
сравнятся они!

'Afaman Kāna Mu'umināan Kaman Kāna Fāsiqāan Lā Yastawūna. (as-Sajdah 32:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!

English Sahih:

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. ([32] As-Sajdah : 18)

1 Abu Adel

Неужели тот, кто является верующим (и покорным Аллаху), подобен тому, кто является непокорным (и неверующим)? – не равны они (перед Аллахом)!