Skip to main content

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

And not
فَلَا
И не
knows
تَعْلَمُ
знает
a soul
نَفْسٌ
(ни) одна душа,
what
مَّآ
что
is hidden
أُخْفِىَ
скрыто
for them
لَهُم
для них
of
مِّن
из
(the) comfort
قُرَّةِ
услады
(for) the eyes
أَعْيُنٍ
глаз
(as) a reward
جَزَآءًۢ
как воздаяние
for what
بِمَا
за то, что
they used (to)
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими).
do
يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими).

Falā Ta`lamu Nafsun Mā 'Ukhfiya Lahum Min Qurrati 'A`yunin Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna. (as-Sajdah 32:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали.

English Sahih:

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. ([32] As-Sajdah : 17)

1 Abu Adel

И не знает же ни одна душа, что скрыто для них [для верующих] из услады глаз [из райских благ, которым радуются глаза и души] как воздаяние [в награду] за то, что они совершали [за их повиновение Аллаху].