Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰٮهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـــِٕدَةَ ۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
sawwāhu
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
درست کیا اس کو
wanafakha
وَنَفَخَ
and breathed
اور پھونک دی
fīhi min
فِيهِ مِن
into him from
اس میں
rūḥihi
رُّوحِهِۦۖ
His spirit
اپنی روح
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
اور بنائے
lakumu
لَكُمُ
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
کان
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and feelings;
اور دل
qalīlan
قَلِيلًا
little
کتنا کم ہے
مَّا
[what]
جو
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
thanks you give
تم شکر ادا کرتے ہو

طاہر القادری:

پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اس کو نِک سُک سے درست کیا اور اس کے اندر اپنی روح پھونک دی، اور تم کو کان دیے، آنکھیں دیں اور دِل دیے تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو