Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا النَّبِىُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا

O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا
اے
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
Say
قُل
کہہ دیجیے
to your wives
لِّأَزْوَٰجِكَ
اپنی بیویوں سے
"If
إِن
اگر
you
كُنتُنَّ
ہو تم
desire
تُرِدْنَ
تم چاہتیں
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
زندگی
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
and its adornment
وَزِينَتَهَا
اور اس کی زینت
then come
فَتَعَالَيْنَ
تو آؤ
I will provide for you
أُمَتِّعْكُنَّ
میں فائدہ دوں تم کو
and release you
وَأُسَرِّحْكُنَّ
اور میں رخصت کردوں تم کو
(with) a release
سَرَاحًا
رخصت کرنا
good
جَمِيلًا
اچھے طریقے سے

طاہر القادری:

اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں،

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، اپنی بیویوں سے کہو، اگر تم دنیا اور اس کی زینت چاہتی ہو تو آؤ، میں تمہیں کچھ دے دلا کر بھلے طریقے سے رخصت کر دوں