Skip to main content

اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ فَاَبَيْنَ اَنْ يَّحْمِلْنَهَا وَاَشْفَقْنَ مِنْهَا وَ حَمَلَهَا الْاِنْسَانُۗ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوْمًا جَهُوْلًا ۙ

innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم
ʿaraḍnā
عَرَضْنَا
[We] offered
پیش کیا ہم نے
l-amānata
ٱلْأَمَانَةَ
the Trust
امانت کو
ʿalā
عَلَى
to
پر
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں (پر)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین پر
wal-jibāli
وَٱلْجِبَالِ
and the mountains
اور پہاڑوں پر
fa-abayna
فَأَبَيْنَ
but they refused
تو انہوں نے انکار کردیا
an
أَن
to
کہ
yaḥmil'nahā
يَحْمِلْنَهَا
bear it
اٹھائیں اس کو
wa-ashfaqna
وَأَشْفَقْنَ
and they feared
اور وہ ڈر گئے
min'hā
مِنْهَا
from it;
اس سے
waḥamalahā
وَحَمَلَهَا
but bore it
اور اٹھا لیا اس کو
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُۖ
the man
انسان نے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
بیشک وہ
kāna
كَانَ
was
ہے
ẓalūman
ظَلُومًا
very unjust
بہت ظالم
jahūlan
جَهُولًا
very ignorant
بہت جاہل

طاہر القادری:

بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہے،

English Sahih:

Indeed, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اس امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کیا تو وہ اُسے اٹھانے کے لیے تیار نہ ہوئے اور اس سے ڈر گئے، مگر انسان نے اسے اٹھا لیا، بے شک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے