Skip to main content

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖۤ اِلَّا دَاۤ بَّةُ الْاَرْضِ تَأْ كُلُ مِنْسَاَتَهُ ۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِ ۗ

Then when
فَلَمَّا
پھر جب
We decreed
قَضَيْنَا
مقرر کیا ہم نے
for him
عَلَيْهِ
اس پر
the death
ٱلْمَوْتَ
موت کو
not
مَا
نہیں
indicated to them
دَلَّهُمْ
خبردار کیا ان کو
[on]
عَلَىٰ
پر
his death
مَوْتِهِۦٓ
اس کی موت (پر)
except
إِلَّا
مگر
a creature
دَآبَّةُ
کیڑے نے
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین کے
eating
تَأْكُلُ
کھا رہا تھا
his staff
مِنسَأَتَهُۥۖ
اس کے عصا کو
But when
فَلَمَّا
پھر جب
he fell down
خَرَّ
گرپڑا
became clear
تَبَيَّنَتِ
جان لیا
(to) the jinn
ٱلْجِنُّ
جنوں نے
that
أَن
کہ
if
لَّوْ
اگر
they had
كَانُوا۟
ہوتے وہ
known
يَعْلَمُونَ
وہ علم رکھتے
the unseen
ٱلْغَيْبَ
غیب کا
not
مَا
نہ
they (would have) remained
لَبِثُوا۟
وہ رہتے
in
فِى
میں
the punishment
ٱلْعَذَابِ
عذاب (میں)
humiliating
ٱلْمُهِينِ
رسوا کن

طاہر القادری:

پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے،

English Sahih:

And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب سلیمانؑ پر ہم نے موت کا فیصلہ نافذ کیا تو جنوں کو اس کی موت کا پتہ دینے والی کوئی چیز اُس گھن کے سوا نہ تھی جو اس کے عصا کو کھا رہا تھا اس طرح جب سلیمانؑ گر پڑا تو جنوں پر یہ بات کھل گئی کہ اگر وہ غیب کے جاننے والے ہوتے تو اس ذلت کے عذاب میں مبتلا نہ رہتے