Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِىْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ

aw
أَوْ
Or
یا
taqūla
تَقُولَ
it should say
وہ کہے
ḥīna
حِينَ
when
جس وقت
tarā
تَرَى
it sees
دیکھے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
law
لَوْ
"If
کاش
anna
أَنَّ
only
بیشک
لِى
I had
میرے لیے
karratan
كَرَّةً
another chance
ایک بار پلٹنا ہوتا
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
تو میں ہوجاتا
mina
مِنَ
among
سے
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
نیکو کاروں میں (سے)

طاہر القادری:

یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

1 Abul A'ala Maududi

یا عذاب دیکھ کر کہے "کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں"