یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
1 Abul A'ala Maududi
یا عذاب دیکھ کر کہے "کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں"
2 Ahmed Raza Khan
یا کہے جب عذاب دیکھے کسی طرح مجھے واپسی ملے کہ میں نیکیاں کروں
3 Ahmed Ali
یا کہنے لگے جس وقت عذاب کو دیکھے گا کہ کاش مجھے میسر ہو واپس لوٹنا تو میں نیکو کاروں میں سے ہوجاؤں
4 Ahsanul Bayan
یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہو جاتا تو میں بھی نیکوکاروں میں ہو جاتا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں
6 Muhammad Junagarhi
یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہوجاتا تو میں بھی نیکو کاروں میں ہوجاتا
7 Muhammad Hussain Najafi
یا کوئی عذاب دیکھ کر یہ کہے کاش مجھے ایک بار (دنیا میں دوبارہ جانے کا) موقع ملتا تو میں بھی نیکوکاروں میں سے ہو جاتا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یا عذاب کے دیکھنے کے بعد یہ کہنے لگے کہ اگر مجھے دوبارہ واپس جانے کا موقع مل جائے تو میں نیک کردار لوگوں میں سے ہوجاؤں گا
9 Tafsir Jalalayn
یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہوجاؤں
10 Tafsir as-Saadi
﴿أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ﴾ ” یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے۔“ جب اسے عذاب کے وارد ہونے کا یقین ہوجائے گا تو وہ کہے گا ﴿لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً﴾ یعنی اگر ایک بار اور مجھے دنیا میں واپس بھیجا جائے تو میں ہوجاؤں گا ﴿مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴾ نیک عمل کرنے والوں میں سے۔
11 Mufti Taqi Usmani
ya jab azab aankhon say dekh ley to yeh kahey kay : " kaash mujhay aik martaba wapis janey ka moaqa mil jaye to mein naik logon mein shamil hojaon !