Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِىْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ

Or
أَوْ
یا
it should say
تَقُولَ
وہ کہے
when
حِينَ
جس وقت
it sees
تَرَى
دیکھے
the punishment
ٱلْعَذَابَ
عذاب
"If
لَوْ
کاش
only
أَنَّ
بیشک
I had
لِى
میرے لیے
another chance
كَرَّةً
ایک بار پلٹنا ہوتا
then I could be
فَأَكُونَ
تو میں ہوجاتا
among
مِنَ
سے
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
نیکو کاروں میں (سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا عذاب دیکھ کر کہے "کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں"

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا عذاب دیکھ کر کہے "کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا کہے جب عذاب دیکھے کسی طرح مجھے واپسی ملے کہ میں نیکیاں کروں

احمد علی Ahmed Ali

یا کہنے لگے جس وقت عذاب کو دیکھے گا کہ کاش مجھے میسر ہو واپس لوٹنا تو میں نیکو کاروں میں سے ہوجاؤں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہو جاتا تو میں بھی نیکوکاروں میں ہو جاتا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہوجاتا تو میں بھی نیکو کاروں میں ہوجاتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا کوئی عذاب دیکھ کر یہ کہے کاش مجھے ایک بار (دنیا میں دوبارہ جانے کا) موقع ملتا تو میں بھی نیکوکاروں میں سے ہو جاتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا عذاب کے دیکھنے کے بعد یہ کہنے لگے کہ اگر مجھے دوبارہ واپس جانے کا موقع مل جائے تو میں نیک کردار لوگوں میں سے ہوجاؤں گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،