ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
لگایا ہم نے آپ کو
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
ایک طریقے کے۔ شریعت کے
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
دین
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
پس پیروی کرو اس کی
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
تم پیروی کرو
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
خواہشات کی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کی جو
lā
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
علم رکھتے
طاہر القادری:
پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہے،
English Sahih:
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
1 Abul A'ala Maududi
اس کے بعد اب اے نبیؐ، ہم نے تم کو دین کے معاملہ میں ایک صاف شاہراہ (شریعت) پر قائم کیا ہے لہٰذا تم اسی پر چلو اور اُن لوگوں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو جو علم نہیں رکھتے