Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۖ وَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا

afalam
أَفَلَمْ
Do not
کیا پھر نہیں
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
وہ چلے پھرے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
تو وہ دیکھتے
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
ان لوگوں کا
min
مِن
before them?
سے
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
جو ان سے پہلے تھے
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
ہلاکت ڈالی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
اللہ نے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
ان پر
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
اور کافروں کے لیے
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
اس کی مثالیں ہیں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اﷲ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیں،

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ زمین میں چلے پھرے نہ تھے کہ اُن لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ اللہ نے اُن کا سب کچھ اُن پر الٹ دیا، اور ایسے نتائج اِن کافروں کے لیے مقدر ہیں