Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۖ وَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا

Do not
أَفَلَمْ
کیا پھر نہیں
they travel
يَسِيرُوا۟
وہ چلے پھرے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین (میں)
and see
فَيَنظُرُوا۟
تو وہ دیکھتے
how
كَيْفَ
کس طرح
was
كَانَ
ہوا
(the) end
عَٰقِبَةُ
انجام
(of) those
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کا
before them?
مِن
سے
before them?
قَبْلِهِمْۚ
جو ان سے پہلے تھے
Allah destroyed
دَمَّرَ
ہلاکت ڈالی
Allah destroyed
ٱللَّهُ
اللہ نے
[over] them
عَلَيْهِمْۖ
ان پر
and for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
اور کافروں کے لیے
its likeness
أَمْثَٰلُهَا
اس کی مثالیں ہیں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اﷲ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیں،

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ زمین میں چلے پھرے نہ تھے کہ اُن لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ اللہ نے اُن کا سب کچھ اُن پر الٹ دیا، اور ایسے نتائج اِن کافروں کے لیے مقدر ہیں