Skip to main content

قُلْ اَ تُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْـنِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
کیا تم سکھاتے ہو ۔ کیا تم علم دیتے ہو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
اپنا دین۔ اپنے دین کے بارے میں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
حالانکہ اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو کچھ
فِى
(is) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں میں ہے
wamā
وَمَا
and what
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمین میں ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
bikulli
بِكُلِّ
of every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے بارے میں
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
علم رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کیا تم اﷲ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اﷲ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اﷲ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے،

English Sahih:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، اِن (مدعیان ایمان) سے کہو، کیا تم اللہ کو اپنے دین کی اطلاع دے رہے ہو؟ حالانکہ اللہ زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کو جانتا ہے اور وہ ہر شے کا علم رکھتا ہے