Skip to main content

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ

innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
بھیجنے والے ہیں
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
اونٹنی کو
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
آزمائش کے طور پر
lahum
لَّهُمْ
for them
ان کے لیے
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
پس انتظار کرو ان کا
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
اور صبر کرو

طاہر القادری:

بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،

English Sahih:

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

1 Abul A'ala Maududi

ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے