Skip to main content

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ

Indeed We
إِنَّا
بیشک ہم
(are) sending
مُرْسِلُوا۟
بھیجنے والے ہیں
the she-camel
ٱلنَّاقَةِ
اونٹنی کو
(as) a trial
فِتْنَةً
آزمائش کے طور پر
for them
لَّهُمْ
ان کے لیے
so watch them
فَٱرْتَقِبْهُمْ
پس انتظار کرو ان کا
and be patient
وَٱصْطَبِرْ
اور صبر کرو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے

English Sahih:

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر

احمد علی Ahmed Ali

بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بیشک ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجیں گے (١) پس (اے صالح) تو ان کا منتظر رہ اور صبر کر۔

٢٧۔١ کہ یہ ایمان لاتے ہیں یا نہیں وہی اونٹنی ہے جو اللہ نے خود ان کے کہنے پر پتھر کی ایک چٹان ظاہر فرمائی تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہم ایک (خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،