يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
اے گروہ
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) the jinn
جن
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men!
و انس
ini
إِنِ
If
اگر
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
تم استطاعت رکھتے ہو
an
أَن
to
کہ
tanfudhū
تَنفُذُوا۟
pass beyond
تم نکل بھاگو
min
مِنْ
[of]
سے
aqṭāri
أَقْطَارِ
(the) regions
کناروں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کے
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کے
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
تو بھاگ نکلو
lā
لَا
Not
نہیں
tanfudhūna
تَنفُذُونَ
you (can) pass
تم بھاگ سکتے
illā
إِلَّا
except
مگر
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
by authority
ساتھ ایک زور کے
طاہر القادری:
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی،
English Sahih:
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
1 Abul A'ala Maududi
اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے