Skip to main content

لَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيْدُ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
جو بخل کرتے ہیں
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
اور حکم دیتے ہیں
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
لوگوں کو
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
بخل کا
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
روگردانی کرتا ہے
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
huwa
هُوَ
He
وہ
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
بےنیاز ہے
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
تعریف والا ہے

طاہر القادری:

جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے،

English Sahih:

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

1 Abul A'ala Maududi

جو خود بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بخل پر اکساتے ہیں اب اگر کوئی رو گردانی کرتا ہے تو اللہ بے نیاز اور ستودہ صفات ہے