Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّىْ بَرِىْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّىْۤ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
جیسے مثال
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شیطان کی۔ شیطان کی طرح
idh
إِذْ
when
جب
qāla
قَالَ
he says
اس نے کہا
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
انسان سے
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
کفر کرو
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
اس نے کفر کیا
qāla
قَالَ
he says
کہا
innī
إِنِّى
"Indeed I am
بیشک میں
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
بری الذمہ ہوں
minka
مِّنكَ
from you
تجھ سے
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
بیشک میں
akhāfu
أَخَافُ
I fear
میں ڈرتا ہوں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
rabba
رَبَّ
(the) Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
تمام جہانوں کا

طاہر القادری:

(منافقوں کی مثال) شیطان جیسی ہے جب وہ انسان سے کہتا ہے کہ تُو کافر ہو جا، پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو (شیطان) کہتا ہے: میں تجھ سے بیزار ہوں، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے،

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."

1 Abul A'ala Maududi

اِن کی مثال شیطان کی سی ہے کہ پہلے وہ انسان سے کہتا ہے کہ کفر کر، اور جب انسان کفر کر بیٹھتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میں تجھ سے بری الذمہ ہوں، مجھے تو اللہ رب العالمین سے ڈر لگتا ہے