Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
آیات کو
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
اور تاکہ وہ کہیں
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
تو پڑھ کر آیا
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
اور تاکہ ہم بیان کریں اس کو
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
جو علم رکھتی ہو

طاہر القادری:

اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں،

English Sahih:

And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know.

1 Abul A'ala Maududi

اِس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کر دیں