Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَـرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤٮِٕنَا ۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤٮِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚ وَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤٮِٕهِمْ ۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they assign
اور انہوں نے مقرر کرلیا
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لئے
mimmā
مِمَّا
out of what
اس میں سے جو
dhara-a
ذَرَأَ
He produced
اس نے پیدا کیا
mina
مِنَ
of
سے
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the crops
کھیتیوں میں
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
اور مویشیوں میں سے
naṣīban
نَصِيبًا
a share
ایک حصہ
faqālū
فَقَالُوا۟
and they say
تو انہوں نے کہا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah"
اللہ کے لئے ہے
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
ان کے گمان کے مطابق
wahādhā
وَهَٰذَا
"And this
اور یہ
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(is) for our partners"
ہمارے شریکوں کے لئے ہے
famā
فَمَا
But what
تو جو
kāna
كَانَ
is
ہے
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
ان کے شریکوں کے لئے
falā
فَلَا
(does) not
تو نہیں
yaṣilu
يَصِلُ
reach
وہ پہنچتا
ilā
إِلَى
[to]
طرف
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
اللہ کی طرف
wamā
وَمَا
while what
اور جو
kāna
كَانَ
is
ہے
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
اللہ کے لئے
fahuwa
فَهُوَ
then it
تو وہ
yaṣilu
يَصِلُ
reaches
پہنچتا ہے
ilā
إِلَىٰ
[to]
طرف
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
their partners
ان کے شریکوں کے
sāa
سَآءَ
Evil
برا ہے
مَا
(is) what
کتنا
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
وہ فیصلے کرتے ہیں

طاہر القادری:

انہوں نے اﷲ کے لئے انہی (چیزوں) میں سے ایک حصہ مقرر کر لیا ہے جنہیں اس نے کھیتی اور مویشیوں میں سے پیدا فرمایا ہے پھر اپنے گمانِ (باطل) سے کہتے ہیں کہ یہ (حصہ) اﷲ کے لئے ہے اور یہ ہمارے (خود ساختہ) شریکوں کے لئے ہے، پھر جو (حصہ) ان کے شریکوں کے لئے ہے سو وہ تو اﷲ تک نہیں پہنچتا اور جو (حصہ) اﷲ کے لئے ہے تو وہ ان کے شریکوں تک پہنچ جاتا ہے، (وہ) کیا ہی برا فیصلہ کر رہے ہیں،

English Sahih:

And they [i.e., the polytheists] assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah – this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

1 Abul A'ala Maududi

اِن لوگوں نے اللہ کے لیے خود اُسی کی پیدا کی ہوئی کھیتیوں اور مویشیوں میں سے ایک حصہ مقرر کیا ہے اور کہتے ہیں یہ اللہ کے لیے ہے، بزعم خود، اور یہ ہمارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے پھر جو حصہ ان کے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا مگر جو اللہ کے لیے ہے وہ ان کے شریکوں کو پہنچ جاتا ہے کیسے برے فیصلے کرتے ہیں یہ لوگ!