Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِىَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَاۤ اَخَّرْتَنِىْۤ اِلٰۤى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
اور خرچ کرو
min
مِن
from
سے
مَّا
what
اس میں سے جو
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
min
مِّن
from
سے
qabli
قَبْلِ
before
اس (سے) پہلے
an
أَن
[that]
کہ
yatiya
يَأْتِىَ
comes
آجائے
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
موت
fayaqūla
فَيَقُولَ
and he says
تو کہے
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
lawlā
لَوْلَآ
Why not
کیوں نہ
akhartanī
أَخَّرْتَنِىٓ
You delay me
تو نے ڈھیل دی مجھ کو
ilā
إِلَىٰٓ
for
تک
ajalin
أَجَلٍ
a term
ایک وقت (تک)
qarībin
قَرِيبٍ
near
قریب کے
fa-aṣṣaddaqa
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا
wa-akun
وَأَكُن
and be
اور میں ہوجاتا
mina
مِّنَ
among
سے
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
نیکیوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا،

English Sahih:

And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be of the righteous."

1 Abul A'ala Maududi

جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور اُس وقت وہ کہے کہ "اے میرے رب، کیوں نہ تو نے مجھے تھوڑی سی مہلت اور دے دی کہ میں صدقہ دیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہو جاتا"