Skip to main content

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَاۤ اُلْقِىَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَـتُهَاۤ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌ

takādu
تَكَادُ
It almost
قریب ہے کہ
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
پھٹ جائے
mina
مِنَ
with
سے
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
rage
غضب
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
جب کبھی
ul'qiya
أُلْقِىَ
is thrown
ڈالی جائے گی
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
fawjun
فَوْجٌ
a group
کوئی فوج۔ لوگوں کا گروہ
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
پوچھیں گے ان سے
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
ان کے داروغہ۔ چوکیدار
alam
أَلَمْ
"Did not
کیا نہیں
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آیا تھا تمہارے پاس
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"
کوئی ڈرانے والا

طاہر القادری:

گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا،

English Sahih:

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

1 Abul A'ala Maududi

شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟"