Skip to main content

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَىْءٍ ۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِىْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ

qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
balā
بَلَىٰ
"Yes
کیوں نہیں
qad
قَدْ
indeed
تحقیق
jāanā
جَآءَنَا
came to us
آیا ہمارے پاس
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا
fakadhabnā
فَكَذَّبْنَا
but we denied
تو جھٹلادیا ہم نے
waqul'nā
وَقُلْنَا
and we said
اور کہا ہم نے
مَا
"Not
نہیں
nazzala
نَزَّلَ
has sent down
نازل کی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
min
مِن
any
کوئی
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز
in
إِنْ
Not
نہیں
antum
أَنتُمْ
you (are)
تم
illā
إِلَّا
but
مگر
فِى
in
میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراہی
kabīrin
كَبِيرٍ
great"
بڑی

طاہر القادری:

وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو،

English Sahih:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"

1 Abul A'ala Maududi

وہ جواب دیں گے "ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو"