Skip to main content

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًا ۙ للّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا ۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qālat
قَالَتْ
said
کہا
ummatun
أُمَّةٌ
a community
ایک جماعت نے
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
ان میں سے
lima
لِمَ
"Why
کیوں
taʿiẓūna
تَعِظُونَ
(do) you preach
تم نصیحت کرتے ہو
qawman
قَوْمًاۙ
a people
ایک گروہ کو
l-lahu
ٱللَّهُ
(whom) Allah
اللہ
muh'likuhum
مُهْلِكُهُمْ
(is going to) destroy them
ہلاک کرنے والا ہے ان کو
aw
أَوْ
or
یا
muʿadhibuhum
مُعَذِّبُهُمْ
punish them
عذاب دینے والا ہے ان کو
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذاب
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe?"
سخت
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
maʿdhiratan
مَعْذِرَةً
"To be absolved
معذرت پیش کرنے کے لیے
ilā
إِلَىٰ
before
طرف
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
اور شاید کہ وہ
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous"
تقوی اختیار کریں

طاہر القادری:

اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور (اپنی) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے (بھی) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیں،

English Sahih:

And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."

1 Abul A'ala Maududi

اور انہیں یہ بھی یاد لاؤ کہ جب اُن میں سے ایک گروہ نے دوسرے گروہ سے کہا تھا کہ "تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا یا سخت سزا دینے والا ہے " تو انہوں نے جواب دیا تھا کہ "ہم یہ سب کچھ تمہارے رب کے حضور اپنی معذرت پیش کرنے کے لیے کرتے ہیں اور اس امید پر کرتے ہیں کہ شاید یہ لوگ اس کی نافرمانی سے پرہیز کرنے لگیں"