Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قَالَتْ
sagte
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft
مِّنْهُمْ
von ihnen;
لِمَ
"Warum
تَعِظُونَ
ermahnt ihr
قَوْمًاۙ
Leute,
ٱللَّهُ
Allah
مُهْلِكُهُمْ
(wird sein) deren Vernichter
أَوْ
oder
مُعَذِّبُهُمْ
ihr Strafer
عَذَابًا
(mit) Strafe?"
شَدِيدًاۖ
strenger
قَالُوا۟
Sie sagten;
مَعْذِرَةً
"(Als) eine Entschuldigung
إِلَىٰ
bei
رَبِّكُمْ
eurem Herren
وَلَعَلَّهُمْ
und auf daß sie
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte; "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie; "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen."

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte; "Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?" Sie sagten; "(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gemäß handeln."

2 Adel Theodor Khoury

Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte; «Warum ermahnt ihr Leute, die Gott verderben oder mit einer harten Pein peinigen wird?» Sie sagten; «Um eine Entschuldigung bei eurem Herrn zu haben, und auf daß sie vielleicht gottesfürchtig werden.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte; "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" - da sagten sie (die Ermahner); "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie gottesfürchtig werden mögen."