Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُـكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَـنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نے عمل کئے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
اچھے
لَا
not
نہیں
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
ہم تکلیف دیتے
nafsan
نَفْسًا
any soul
کسی جان کو
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
ساتھی ہیں
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
جنت کے
hum
هُمْ
they
وہ
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،

English Sahih:

But those who believed and did righteous deeds – We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

1 Abul A'ala Maududi

بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کیے ہیں اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھیراتے ہیں وہ اہل جنت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے