Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
takūnū
تَكُونُوا۟
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
ان لوگوں کی طرح
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
جو نکلے
min
مِن
from
سے
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
اپنے گھروں سے
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
اتراتے ہوئے
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
اور دکھاتے ہوئے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
لوگوں کو
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے سے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
وہ عمل کررہے ہیں
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے،

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُن لوگوں کے سے رنگ ڈھنگ نہ اختیار کرو جو اپنے گھروں سے اِتراتے اور لوگوں کو اپنی شان دکھاتے ہوئے نکلے اور جن کی روش یہ ہے کہ اللہ کے راستے سے روکتے ہیں جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے