وَاِذَا النُّجُوْمُ انْكَدَرَتْۖ
fall losing their luster
ٱنكَدَرَتْ
گدلے ہوجائیں گے
طاہر القادری:
اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے،
English Sahih:
And when the stars fall, dispersing,
1 Abul A'ala Maududi
اور جب تارے بکھر جائیں گے
2 Ahmed Raza Khan
3 Ahmed Ali
4 Ahsanul Bayan
اور جب ستارے بےنور ہو جائیں گے (١)
٢۔١ دوسرا ترجمہ کہ جھڑ کر گر جائیں گے یعنی آسمان پر ان کا وجود ہی نہیں رہے گا
5 Fateh Muhammad Jalandhry
جب تارے بےنور ہو جائیں گے
6 Muhammad Junagarhi
اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ستارے (بکھر کر) بےنور ہو جائیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
9 Tafsir Jalalayn
اور جب تارے بےنور ہوجائیں گے
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَاِذَا النُّجُوْمُ انْکَدَرَتْ﴾ ” اور جب تارے بے نور ہوجائیں گے۔ “ یعنی متغیر ہوجائیں گے اور اپنے افلاک سے ٹوٹ کر بکھر جائیں گے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur jab sitaray toot toot ker giren gay ,
- القرآن الكريم - التكوير٨١ :٢
At-Takwir81:2