Skip to main content

وَّزَرَابِىُّ مَبْثُوْثَةٌ ۗ

وَزَرَابِىُّ
اور مسندیں/ قالین
مَبْثُوثَةٌ
بچھا کر رکھی ہوئیں/ پھیلی ہوئیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور پھیلی ہوئی چاندنیاں

احمد علی Ahmed Ali

اور مخملی فرش بچھے ہوئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور مخملی مسندیں پھیلی پڑی ہونگی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور نفیس مسندیں بچھی ہوئی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور مخملی مسندیں پھیلی پڑی ہوں گی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور طرح طرح کے نفیس فرش و فروش بچھے ہوئے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور بچھی ہوئی بہترین مسندیں ہوں گی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گی،