لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِىْ مِنْ جُوْعٍۗ
Not
لَّا
نہ
it nourishes
يُسْمِنُ
موٹا کرے
and not
وَلَا
اور نہ
it avails
يُغْنِى
کام آئے
against
مِن
سے
hunger
جُوعٍ
بھوک
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
English Sahih:
Which neither nourishes nor avails against hunger.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں
احمد علی Ahmed Ali
جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،