وَّلَا يُوْثِقُ وَثَاقَهٗۤ اَحَدٌ ۗ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
English Sahih:
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا ہو گا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہ اس کی قید و بند جیسی کسی کی قیدو بند ہوگی۔ (۱)
اس لیے کہ اس روز تمام اختیارات صرف ایک اللہ کے پاس ہوں گے، دوسرے کسی کو اس کے سامنے رائے یادم زنی نہیں ہوگا حتی کہ اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش تک نہیں کر سکے گا ایسے حالات میں کافروں کو جو عذاب ہوگا اور جس طرح وہ اللہ کی قید وبند میں جکڑے ہوں گے، اس کا یہاں تصور بھی نہیں کیا جا سکتا،چہ جائیکہ اس کا کچھ اندازہ ممکن ہو، یہ تو مجرموں اور ظالموں کا حال ہوگا لیکن اہل ایمان وطاعت کا حال اس سے بلکل مختلف ہوگا جیسا کہ اگلی آیات میں ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہ اسکی قید وبند جیسی کسی کی قید وبند ہوگی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،