Skip to main content

اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْۤا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوْا بِاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَهُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗ اَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

alā
أَلَا
Will not
کیا نہیں
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
تم جنگ کرو گے
qawman
قَوْمًا
a people
ایک ایسی قوم سے
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
who broke
جنہوں نے توڑ دیا
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
اپنی قسموں کو
wahammū
وَهَمُّوا۟
and determined
اور انہوں نے ارادہ کیا
bi-ikh'rāji
بِإِخْرَاجِ
to drive out
نکالنے کا
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
رسول کو
wahum
وَهُم
and they
اور انہوں نے
badaūkum
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ
awwala
أَوَّلَ
first
پہلی
marratin
مَرَّةٍۚ
time?
مرتبہ
atakhshawnahum
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Do you fear them?
کیا تم ڈرتے ہو ان سے
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
تو اللہ تعالیٰ
aḥaqqu
أَحَقُّ
(has) more right
زیادہ حق دار ہے
an
أَن
that
کہ
takhshawhu
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
تم ڈرو اس سے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
ہو تم
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے (عہد شکنی اور جنگ کی) ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو،

English Sahih:

Would you not fight against a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم نہ لڑو گے ایسے لوگوں سے جو اپنے عہد توڑتے رہے ہیں اور جنہوں نے رسول کو ملک سے نکال دینے کا قصد کیا تھا اور زیادتی کی ابتدا کرنے والے وہی تھے؟ کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اگر تم مومن ہو تو اللہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو