Skip to main content
أَلَا
Wollt nicht
تُقَٰتِلُونَ
ihr bekämpfen
قَوْمًا
Leute,
نَّكَثُوٓا۟
sie brachen
أَيْمَٰنَهُمْ
ihre Eide
وَهَمُّوا۟
und hatten vor
بِإِخْرَاجِ
(die) Vertreibung
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten
وَهُم
und sie
بَدَءُوكُمْ
haben begonnen (mit Feindselitgkeit) gegen euch
أَوَّلَ
(das) erste
مَرَّةٍۚ
Mal?
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Fürchtet ihr sie?
فَٱللَّهُ
So Allah
أَحَقُّ
(hat) mehr Anrecht,
أَن
dass
تَخْشَوْهُ
ihr ihn fürchtet,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.

1 Amir Zaidan

Wollt ihr etwa nicht den bewaffneten Kampf gegen Menschen führen, die ihre Eide gebrochen haben und bestrebt waren, den Gesandten zu vertreiben und diejenigen waren, die euch zuerst angegriffen haben?! Fürchtet ihr sie etwa?! So ist ALLAH würdiger, von euch gefürchtet zu werden, wäret ihr Mumin.

2 Adel Theodor Khoury

Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und im Begriff gewesen sind, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch vorgegangen sind? Fürchtet ihr sie? Gott hat eher darauf Anspruch, daß ihr Ihn fürchtet, so ihr gläubig seid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und die den Gesandten zu vertreiben planten - sie waren es ja, die euch zuerst angegriffen haben -? Fürchtet ihr sie etwa? Allahs Würde geziemt es eher, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid.