Skip to main content
قَٰتِلُوهُمْ
Bekämpft sie,
يُعَذِّبْهُمُ
wird sie bestrafen
ٱللَّهُ
Allah
بِأَيْدِيكُمْ
durch eure Hände
وَيُخْزِهِمْ
und sie in Schande stürzen
وَيَنصُرْكُمْ
und euch zum Sieg verhelfen
عَلَيْهِمْ
gegen sie
وَيَشْفِ
und heilen
صُدُورَ
(die) Brüste
قَوْمٍ
der Leute,
مُّؤْمِنِينَ
die glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen'

1 Amir Zaidan

Führt gegen sie den bewaffneten Kampf! ALLAH peinigt sie durch euch, erniedrigt sie, läßt euch über sie siegen und läßtMenschen, dieMumin sind, danach Genugtuung empfinden,

2 Adel Theodor Khoury

Kämpft gegen sie, so wird Gott sie durch eure Hände peinigen, sie zuschanden machen und euch gegen sie unterstützen, die Brust gläubiger Leute wieder heil machen

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Bekämpft sie; so wird Allah sie durch eure Hand bestrafen und demütigen und euch gegen sie helfen und den Herzen eines gläubigen Volkes Heilung bringen