Skip to main content

لَـيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَ رَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ

laysa
لَّيْسَ
Not
نہیں ہے
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
the weak
کمزوروں (پر)
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
the sick
مریضوں (پر)
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ʿalā
عَلَى
on
پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں (پر) جو
لَا
not
نہیں
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
وہ پاتے
مَا
what
جو
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (can) spend
وہ خرچ کرتے ہیں
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
کوئی تنگی
idhā
إِذَا
if
جب
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
they (are) sincere
وہ خیرخواہی کریں
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لیے
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
اور اس کے رسول کے لیے
مَا
Not
نہیں ہے
ʿalā
عَلَى
(is) on
پر
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
احسان کرنے والوں پر
min
مِن
[of]
سے
sabīlin
سَبِيلٍۚ
any way (for blame)
کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہے

طاہر القادری:

ضعیفوں (کمزوروں) پر کوئی گناہ نہیں اور نہ بیماروں پر اور نہ (ہی) ایسے لوگوں پر ہے جو اس قدر (وسعت بھی) نہیں پاتے جسے خرچ کریں جبکہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے خالص و مخلص ہو چکے ہوں، نیکوکاروں (یعنی صاحبانِ احسان) پر الزام کی کوئی راہ نہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort [i.e., guilt] when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

ضعیف اور بیمار لوگ اور وہ لوگ جو شرکت جہاد کے لیے راہ نہیں پاتے، اگر پیچھے رہ جائیں تو کوئی حرج نہیں جبکہ وہ خلوص دل کے ساتھ اللہ اور اس کے رسولؐ کے وفادار ہوں ایسے محسنین پر اعتراض کی کوئی گنجائش نہیں ہے اور اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے