Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
massa
مَسَّ
touches
他遭遇
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
世人
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
灾害
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
我们|他祈祷
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
他的|侧卧|为
aw
أَوْ
or
或者
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
坐着
aw
أَوْ
or
或者
qāiman
قَآئِمًا
standing
站着
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
我们解除
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
他的|灾害
marra
مَرَّ
he passes on
他继续
ka-an
كَأَن
as if he
好像
lam
لَّمْ
(had) not
绝不
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
我们|他祈祷
ilā
إِلَىٰ
for
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
一个灾害
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
它|他遭遇
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
它被迷惑
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
众过分者|至
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon (al-Yūnus 10:12)

English Sahih:

And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (Yunus [10] : 12)

Ma Jian (Simplified):

当人遭遇灾害的时候,便卧着、或坐着、或站着向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们就继续作恶,仿佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分的人们是这样为他们的行为所迷惑的。 (优努斯 [10] : 12)

1 Mokhtasar Chinese

当处事过分的人遭遇疾病或灾难时,他卧着,或站着,或坐着谦恭地祈祷我,希望消灾避祸。当我应答了他的祈祷,消除了他的灾祸时,他便重蹈覆辙地作恶,如同不曾向我祈祷解除灾祸那样。正如这种人执迷不悟那样,过分的人由于不信仰而被自己的罪恶所迷惑,他们不会放弃罪恶。