Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
世人
illā
إِلَّآ
but
除了
ummatan
أُمَّةً
a community
社会
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
单一的
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
他们分歧|然后
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
如果不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
一个话语
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
它预定发生
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
它被判决|必定
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
fīmā
فِيمَا
concerning what
什么|在
fīhi
فِيهِ
[therein]
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
他们争论

Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon (al-Yūnus 10:19)

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (Yunus [10] : 19)

Ma Jian (Simplified):

人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,假若没有一句话,从你的主预先发出,那么,他们所争论的是非,必定获得判决了。 (优努斯 [10] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

世人曾是一个统一的、有信仰的民族。后来他们发生了分歧。他们中有信仰者,也有不信仰者。真主的定然是,不在今世裁决他们之间的分歧,判决则是在复活日进行。那时就会区分出遵循正道者和误入歧途者。