Skip to main content

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٢ )

akāna
أَكَانَ
Is it
它是|吗?
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder
怪事
an
أَنْ
that
那个
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
ilā
إِلَىٰ
to
rajulin
رَجُلٍ
a man
一个男人
min'hum
مِّنْهُمْ
from (among) them
他们|从
an
أَنْ
that
那个
andhiri
أَنذِرِ
"Warn
你应警告
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
你应报喜|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
anna
أَنَّ
that
那个
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
qadama
قَدَمَ
(will be) a respectable position
地位
ṣid'qin
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
确实的
ʿinda
عِندَ
near
那里的
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord?"
他们的|养主的
qāla
قَالَ
Said
他说
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
众不信道者
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
术士|必定
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
明显的

A kaana linnaasi 'aaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanoo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haaza lasaahirum mubeen (al-Yūnus 10:2)

English Sahih:

Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician." (Yunus [10] : 2)

Ma Jian (Simplified):

难道人们认为这是怪事吗?我曾启示他们中的一个男子:你要警告众人,你要向信士们报喜,(告诉他们)在他们的主那里,他们有崇高的品位。不信道者曾说:“这确是明显的术士。” (优努斯 [10] : 2)

1 Mokhtasar Chinese

我给人们中的一个男子降下启示,命令他警告人们,谨防真主的刑罚,难道人们对此感到惊奇吗?先知啊!你向信道者报喜,他们在真主那里有崇高的品级,这是对他们所行善功的回报。不信道者说:“这个男子带来的迹象确是明显的邪术。”