فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ ( يونس: ٨٣ )
famā
فَمَآ
But none
不|然后
āmana
ءَامَنَ
believed
他相信
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
穆萨|至
illā
إِلَّا
except
除了
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
后代
min
مِّن
among
从
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
ʿalā
عَلَىٰ
for
在
khawfin
خَوْفٍ
fear
畏惧
min
مِّن
of
从
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
他们的|众头目|和
an
أَن
lest
那个
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
他们|他迫害
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
一个高傲者|必定
fī
فِى
in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
他|确实|和
lamina
لَمِنَ
(was) of
从|必定
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
众过分者
Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen (al-Yūnus 10:83)
English Sahih:
But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. (Yunus [10] : 83)
Ma Jian (Simplified):
归信穆萨的只有他本族的苗裔;他们害怕法老和他们本族头目们迫害他们。法老在地方上确是高傲的,确是过分的。 (优努斯 [10] : 83)