Skip to main content

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

But none
فَمَآ
И не
believed
ءَامَنَ
поверило
Musa
لِمُوسَىٰٓ
Мусе
except
إِلَّا
кроме, только
(the) offspring
ذُرِّيَّةٌ
потомства
among
مِّن
из
his people
قَوْمِهِۦ
его народа
for
عَلَىٰ
из-за
fear
خَوْفٍ
страха
of
مِّن
перед
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараоном
and their chiefs
وَمَلَإِي۟هِمْ
и его знатью,
lest
أَن
чтобы (не)
they persecute them
يَفْتِنَهُمْۚ
подверг он их испытанию:
And indeed
وَإِنَّ
и поистине,
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараон –
(was) a tyrant
لَعَالٍ
однозначно, возвысившийся
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
and indeed he
وَإِنَّهُۥ
и, поистине, он –
(was) of
لَمِنَ
однозначно, из (числа)
the ones who commit excesses
ٱلْمُسْرِفِينَ
преступивших пределы.

Famā 'Āmana Limūsaá 'Illā Dhurrīyatun Min Qawmihi `Alaá Khawfin Min Fir`awna Wa Mala'ihim 'An Yaftinahum Wa 'Inna Fir`awna La`ālin Fī Al-'Arđi Wa 'Innahu Lamina Al-Musrifīna. (al-Yūnus 10:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Из-за страха перед тем, что Фараон и его знать будут преследовать их, Мусе (Моисею) поверили лишь немногие потомки из его народа. Воистину, Фараон был деспотичным тираном на земле. Воистину, он был одним из тех, кто излишествует.

English Sahih:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. ([10] Yunus : 83)

1 Abu Adel

И поверило Мусе (и стали верующими) только (немногое) потомство из его народа [из потомков Исраила] из-за страха перед Фараоном и его знатью, чтобы он не подверг их испытанию [наказанию] (чтобы этим отвратить их от веры): ведь Фараон – однозначно, велик [высокомерный] на земле, ведь он – однозначно, из числа преступивших пределы (в неверии и тирании).