Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
他诚信|必定
man
مَن
who
فِى
(are) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
他们的|全部
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
共同
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
你|然后|吗?
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
你强迫
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
他们是
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
众信士

Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen (al-Yūnus 10:99)

English Sahih:

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (Yunus [10] : 99)

Ma Jian (Simplified):

如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。难道你要强迫众人都做信士吗? (优努斯 [10] : 99)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果你的主意欲,大地上的所有人都会信仰,但是祂不意欲这样是有哲理的。祂以祂的公正使祂所意欲者迷误,以祂的恩惠引导祂所意欲者。你不能强迫人们都成为信士,只有真主才能引导人于信仰。